Вступительный тест на должность переводчика. Семь ошибок перевода, изменившие ход истории Письмо от переводчика о неправильном переводе

CLASSIFICATION OF TRANSLATING MISTAKES IN FEATURE FILMS (THE CASE OF THE FILM «500 DAYS OF SUMMER»)

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «500 DAYS OF SUMMER »)

Grinevich Ksenia Mikhaylovna

Югорский государственный университет

Yugra state university

Научный руководитель:

Research advisor:

Khopiyaynen Olga Anatoljevna

В статье описываются проблемы связанные с ошибками при переводе художественных фильмов с английского на русский язык . Актуальность данного исследования связана с рассмотрением развития теории художественного перевода и перевода аудио-медиальных текстов в рамках широкого филологического подхода.

In the following article the problems connected with the translating mistakes of feature films from English into Russian language are described. The relevance of this research is related to the consideration of the literary translation theory development and translation of audi o-medial texts within the broad philological approach.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. На экранах кинотеатров все больше и больше зарубежных фильмов разнообразных жанров. Всю эту кинопродукцию необходимо не просто перевести, но и адаптировать под нашего зрителя.

Перевод художественных фильмов является особым видом художественного перевода и проводится в двух направлениях: письменно и устно. В настоящее время работа над фильмами делается с готовых, в распечатанном виде, реплик. Текст киноперевода, в отличие от других видов переводных текстов, имеет свои особенности. Во-первых, он ограничен временными рамками звучания: его необходимо синхронизировать с оригинальным темпом. А поскольку темп речи и грамматические структуры в языках различны, часто приходится искусственно сжимать или наоборот расширять. Во-вторых, текст киноперевода рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, он должен быть максимально информативным и понятным зрителю. В-третьих, он сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения. Существует четыре основных вида киноперевода: дубляж, субтитры, синхронный, закадровый перевод.

Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел видеокассеты девяностых. Однако на некоторых пиратских копиях все еще можно встретить одноголосый перевод.

В наше время, профессиональный перевод как минимум двухголосый. Важной особенностью такого перевода является то, что актерам придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что сказал. Но высшим пилотажем в переводе фильмов должен, конечно же, быть дубляж.
Наиболее сложным моментом перевода кинофильмов можно назвать перевод прямой речи. Адаптации художественных и документальных фильмов требует отличного знания родного языка. При переводе реплик необходимо учесть, прежде всего, возраст и культурный уровень говорящего, а так же контекстуальные значения фраз. Следующим подводным камнем становится перевод шуток и забавных моментов, так как представления о шутках в разных культурах отличаются. И здесь от переводчика требуется виртуозное чутье, чтобы передать чуждый юмор, сохранив точный смысл и эмоции.

Комисаров выделяет следующие типы переводческих ошибок:

1) Ошибки, представляющие собой грубое искажение текста оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совершенно другую ситуацию и практически дезинформирует рецептора.

2) Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.

3) Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических форм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.

4) Нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка материала.

Для своего исследования я проанализировала оригинальный сценарий фильма «500 Days of Summer» и два наиболее адекватных на мой взгляд варианта перевода: профессиональный дублированный (режиссер дубляжа – Николай Дрейден, переводчик – Ольга Воейкова) и профессиональный одноголосый.

Материалом для исследования послужил американский фильм «500 Days of Summer». В самом названии уже кроется переводческая ошибка. На русский язык прокатчики перевели название как «500 дней лета», скорее всего это было совершенно в коммерческих целях. Просмотрев фильм, мы поймем, что Summer – это имя девушки, с которой главный герой находится в непростых отношениях на протяжении всего фильма. Однако с другой стороны, это можно не считать за грубую переводческую ошибку, так как герой в конце фильма встречает другую девушку, которую зовут Autumn – Осень. Оригинальные режиссер и сценарист применили в данном случае игру слов, что будет сложно для восприятия русскому зрителю, ведь у нас не принято называть детей Лето и Осень.

Данные варианты перевода являются совершенно неоправданными, так как они разрушают общую картину фильма, а так же дают зрителям неправильное толкование поступков героев. К примеру, фрагмент, когда Том (главный герой) просит совет у своей сестры, чтобы выяснить какие отношения между ним и Саммер (главная героиня), сестра говорит ему: « You should ask her . You do want to ask her » . Данные очевидные предложения переводчик перевел как: «Ну сделай предложение. Ты хотел бы жениться на ней» . Это является грубой переводческой ошибкой, так как в фильме речи о замужестве совершенно не шло.

Следующим ярким примером несоответствия текста оригинала и текста перевода, являются моменты, когда Саммер говорит Тому о дружбе. Данные варианты перевода показывают Саммер не в лучшем свете, заставляя русских зрителей испытывать к ней негативные чувства. Например: « You re still my best friend , вариант перевода: «Останемся друзьями, а?»; « I hope it means you re ready to be friends , вариант перевода: «Так значит мы теперь просто друзья?».

Неясной остается причина замены некоторых слов в тексте перевода, конечно, это не играет такую уж важную роль, однако я не вижу смысла замены. Например: « Tom meets Summer on June 8 th » , вариант перевода: «Том встретил Саммер 8 января » ; « About five - four years » , вариант перевода: «Года три-четыре» ; « You re a dude ! She s a dude , вариант перевода: «Ты дура! Она дура!» (прим. имелось в виду, что у Саммер рассуждения как у парня, а не то, что она в чем-то не права); « The same girl you d been obsessing for weeks now , вариант перевода: «Ты уже неделю с ней встречаешься?» .

Отдельно хотелось бы выделить друзей Тома, в тексте оригинала они заботливые и умные, а в тексте перевода они безразличны, глупы, с огромным количеством слов с ярко выраженной экспрессивной окраской и попросту грубых фраз. Например: « It s Amanda Heller all over again » , вариант перевода: «Наконец-то. У нас тут очередной раздрай» ; « It s like they say there s plenty other fish in the sea » , вариант перевода: « Знаешь, люди правильно говорят, на свете таких баб дофига» ; « What the hell is wrong with you , вариант перевода: «Ты че, малость рехнулся?» ; « You were amazing , вариант перевода: «Вы были опупенны!»

Данные примеры показывают, что работа переводчика была на скорую руку, непроработанные фразы, абсолютно лишенные смысла. Многие фрагменты вводят зрителей в заблуждение, так как содержали грубейшие переводческие ошибки. Соответственно российские зрители истолковали фильм совершенно неправильно. Нельзя сказать, что весть текст перевода неправильный, однако ошибок в нем больше, чем положительных моментов.

1. Федоров общей теории перевода, серия «Студенческая библиотека»[Электронный ресурс]/. Режим доступа: http://*****/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml

2. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [Электронный ресурс]/ . Режим доступа: http://www. *****/Textkomissarov. htm

Перевод - сложная задача, и ошибки при ее исполнении могут быть очень серьезными.

1. Слово за 71 миллион долларов

В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но все они говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков.
Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении - именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиков, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.

2. «Ваше похотливое желание будущего»

В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.

3. «Мы вас закопаем»

В самый разгар холодной войны тогдашний глава советского государства Никита Хрущёв произнёс речь, одна из фраз которой в переводе на английский зазвучала как «Мы вас закопаем». Эта фраза, да ещё и вырванная из контекста, была воспринята однозначно как угроза ядерного нападения, до смерти напугала американцев и существенно усложнила и без того напряжённые отношения между двумя странами. Однако перевод в этом случае оказался слишком буквальным. На русском это звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Хрущёв всего-то и имел в виду, что социализм переживёт капитализм.

4. Паника на валютном рынке

Плохой перевод на английский язык статьи Хуана Хьяндонга, выполненный сотрудником китайской службы новостей и мгновенно распространившийся по интернету, вызвал настоящую панику на валютном рынке. Оригинал был обычным, теоретическим обзором некоторых финансовых отчётов с кое-какими размышлениями и осторожными предположениями. В переводе статья оказалась намного более конкретной и безапелляционной.

5. Что было на голове у Моисея?

Блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков, изучил иврит и перевёл на латынь оригинал «Ветхого завета» (до этого все пользовались греческой версией третьего века). В результате латинский текст стал основой для сотен последующих переводов Библии на национальные языки. И во все эти переводы перешла одна знаменитая ошибка. В оригинале, когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо «сияло». Но иврите «qaran » - сиял, излучал, лучился. Но в семитской традиции гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как «qrn» и святой Иероним спутал его со словом «qeren» – рог. Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков Моисея изображали рогатым.

6. Шоколадка для него

В 50-х годах производители шоколада начали кампанию по популяризации среди соотечественников дня святого Валентина. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день, по западной традиции, женщины одаривают мужчин шоколадками и стали делать то же самое. Эта традиция прижилась и продолжается по сей день.

7. «Ты должен победить Чэн Луна»

В японской версии компьютерной игры Street Fighter II персонажи говорят примерно такую фразу: «Если ты не сразишь восстающего дракона, то не сможешь победить!» По ошибке переводчика, который не особенно вникал в контекст, слова «восстающий дракон» превратились в переводе в «Чэн Лун». Геймеры с ума посходили, пытаясь выяснить, что за персонаж этот Чэн Лун и как его победить. А в апреле 1992 года в качестве апрельской шутки в журнале Electronic Gaming Monthly были опубликованы сложные и путаные инструкции, как можно найти таинственного Чэн Лонга. И только в декабре того же года редакция журнала призналась, что это был розыгрыш. Страшно подумать, сколько драгоценных часов было потрачено впустую.

Мне, инженеру с неплохим знанием английского языка, приходилось работать с коллегами- инженерами из Египта, Ирана, Пакистана и Индии как у нас в России, так и в их странах. И я всегда с сочувствием относился к переводчикам-гуманитариям, которым приходилось работать на промышленных объектах. Не знаю как сейчас, но в моё время инязы не готовили переводчиков-технарей, отсюда и возникали различные трудности. В качестве примера приведу такой случай. Приходит ко мне переводчик, который работал с русскими инженерами-теплотехниками в котельном цехе металлургического комбината в Пакистане.. Эти инженеры готовили технологические инструкции по эксплуатации котлоагрегатов. А у любых специалистов есть специфические выражения и термины, которые называются «техническим сленгом». В инструкции написано «зажечь стёкла». Переводчик в ступоре: стёкла же не горят! Пришлось объяснять переводчику, что на барабанах котлов имеются водомерные устройства. работающие по принципу сообщающихся сосудов. В этих устройствах в прочных металлических корпусах находятся такие же прочные стеклянные трубки. И в этих трубках виден уровень воды в барабане. Вечером и ночью уровень воды разглядеть проблематично, поэтому они освещаются обычными электрическими лампочками. И переводить надо было «включить электрическое освещение на водомерных устройствах». Целых шесть слов, поэтому наш специалист-теплотехник и пишет «зажечь стёкла» (всего-то два слова). А в Индии был другой случай. На техническом совещании обсуждались вопросы по ремонту коксовой батареи на металлургическом комбинате в Бокаро. И там прозвучала фраза «начать монтаж бутылок». Коксовая батарея и бутылки – несовместимые понятия. Опять пресловутый технический сленг, который переводчику не понять. А нашему специалисту надо было сказать «начать монтаж шамотного огнеупорного кирпича, имеющего форму бутылок». Вот такие возникают нюансы при переводе фраз с одного языка на другой. С уважением АнварНуртдин.

      Дорогой Андрей! Спасибо за тёплый комментарий. Мне уже идёт 81-ый год, так что браться за что-то серьёзное не очень уже хочется. А вспомнить есть что. Каждодневная жизнь кажется однообразной, но оглянешься назад и видишь, как много было интересного в жизни. Я закончил Ленинградский технологический институт холодильной промышленности (ЛТИХП). Сейчас он называется, если я не ошибаюсь, Санкт-Петербургский университет криогенных и пищевых технологий. Получил звание инженера-механика по специальности «компрессорные и холодильные машины и установки глубокого холода». Учился я на кафедре глубокого холода, где на примере воздуха объяснялись принципы разделения сложных газовых смесей на составляющие методом их постепенного охлаждения, то есть из воздуха получали кислород, азот, аргон,криптон и т.д. О монтаже этих установок за всё время обучения – ни слова. На двух первых курсах обязательным было обучение одного из иностранных языков. Благодаря новаторского метода обучения, который использовала незабвенная Галина Алексеевна Макашева (редкий для тех лет случай), я полюбил и неплохо освоил английский язык. Именно поэтому по окончании института был распределён в монтажный трест союзного значения, занимавшийся монтажем и ремонтом блоков разделения воздуха, с перспективой поездки за рубеж в слаборазвитые страны. Я в совершенстве знал конструкции аппаратов блоков разделения воздуха и принцип их работы, но совершенно был далёк от способов и технологии ведения монтажных работ. Всё познавал с нуля (мастер, прораб, старший прораб, начальник монтажного участка). Сплошные командировки по России (жена, сын, два чемодана – и вперед) в течение 15 лет. Потом ещё более 15 лет в аналогичной, но ремонтной организации. Жил и в частном секторе, и во временно предоставляемых квартирах,и даже в женском общежитии (не в мужском же было жить жене с ребёнком). Зато вечером поход в душевую и туалет – под охраной супруги. Это потом уже был Иран, Пакистан и Индия. За это время освоил сварочное производство и контроль качества сварочных работ и состояния металла (рентгено- и гаммографирование, магнитопорошковая и цветная дефектоскопия, ультразвуковой контроль, измерение твердости и механические испытания). И тоже всё с нуля. И много чего ещё. В КПСС по разным причинам не состоял ни одного дня (а без этого было никак не сделать хорошую карьеру). Но как хорошего специалиста ценили и даже беспартийного, а в это многие не верили, посылали для выполнения ответственных работ за границей. А работы были действительно ответственные. Важно отметить ещё то, что до института я обучался в ФЗУ (фабрично-заводское ученичество), где получил специальность машиниста компрессорной холодильной установки. Вот это была настоящая жизненная школа. С первых дней обучения работали в бригаде по ремонту компрессоров, а потом, в качестве помощника машиниста компрессорной установки, на эксплуатации этих же компрессоров. Работали в три смены по так называемому железнодорожному графику. В институте мои товарищи впервые видели компрессора в мастерской нашего вуза, а я их знал как свои пять пальцев. Я не знаю, как бы справились с работой мои коллеги по монтажной организации, если бы попали вместо меня в Иран. Там я руководил монтажем оборудования в компрессорной и кислородной станциях. Всё пришло в разобранном виде: и станины компрессоров, и их цилиндры, и клапаны, и даже роторы электрических двигателей отдельно от их статоров. Даже подъёмные краны приходилось поднимать с пола и ставить на рельсы под потолком цеха. И вести монтаж всех внутрицеховых трубопроводов по кислороду, азоту, воздуху и воде. Я там был один и все остальные мои коллеги были очень далеки от выполняемых под моим руководством работ. Посоветоваться было не с кем. Всё решал сам. А мобильных телефонов тогда не было. Но слава богу – мой ангел-хранитель всегда был рядом со мной и всегда помогал мне в критических ситуациях, а их было у меня предостаточно. С уважением АнварНуртдин.

          ()()! Ну какие обиды? Вы правы! Инженер-механик – это действительно квалификация, а не звание. Для меня, 80-летнего, это уже не принципиально. А сейчас вообще что-то не очень для меня понятно с квалификацией выпускников даже технических вузов: вместо инженеров бакалавры, магистры, специалисты. Возможно я отстал от жизни и уже не очень понимаю тонкости современного высшего образования. С уважением АнварНуртдин.

Некоторые российские туристы уверены, что чем громче прокричать местному на русском языке, тем понятнее ему станет. Точно так же Хрущ думал, что чем чаще и чем в более страшных выражениях он ругнёт капитализм, тем быстрее капитализм ослабнет и умрёт. Хвалят теперь и Хруща и Брежнева, мол, умные были. Ну, в каком-то смысле умные, т.к. дурак не победит в подковёрной схватке за власть. А насчёт всего остального… Ну, не знаю. То, что при Хруще стали строить массовое жильё – а что, было плохо заметно, что люди жили в щелястых бараках? А кукуруза? А карибский кризис? А «Кузькина мать» без средств доставки? Ну, и кто кого похоронил в конечном итоге?

    А некоторые нетуристы думают, что бомба «Кузькина мать» взорвалась на месте сборки – в небе над Новой Землей, не было же средств доставки. Или что Хрущев лично натаскал американских ракет в Турцию, и начал Карибский кризис. А самое интересное – такие колбасные нетуристы думают, что они – думают.))

Хочу добавить ещё несколько слов об ошибках переводчиков. Как уже известно тем, кто общается во Fresher, я в 1970-1971 годах работал инженером-консультантом на монтаже оборудования Аракского машиностроительного завода в Иране. Жил в гуще местного населения как на производстве, так и в месте нахождения моего дома. Общаясь с иранцами, я обратил внимание на то, что они специально изменяли некоторые буквы в русских словах. Так нашего руководителя стройки Кирюнина они называли Кярюнин, обычный строительный кирпич они называли кярпич, нашего инженера по контрольно-измерительным приборам Кострикова они называли Кустриков, а главу нашего правительства Косыгина называли Кусыгин. Меня это заинтересовало и я начал выяснять, в чём же дело. Оказалось, что в современном персидском языке (во всяком случае в простонародном) словом КИР называлось мужское достоинство, а словом КОС – соответственно женское. Вот они в разговоре и старались не произносить эти слова. Тогда сразу же возник вопрос, а как же они произносят имя их знаменитого древнего царя-завоевателя Кира? В русском языке именно так называют этого царя. И уже здесь, в России, не так давно я задал этот вопрос, по-моему, во Фрешере. И, опять же по-моему, мне ответил называвший себя тогда ником ТИПА ТОГО (умный мужик!), что фактически такого царя в Персии и не было, а был царь KURUSH. И, по его сведениям, переводчики из Греции (если мне не изменяет память) перевели это имя как КИРИШ, а потом вообще отбросили окончание и осталось имя КИР. Не знаю, верна ли такая версия или нет, но нынешние персы, по упомянутой выше мной причине, уж точно не могут называть своего древнего царя этим непристойным именем. С уважением АнварНуртдин.

Стирание границ, увеличение интенсивности общения требуют и развития коммуникативных навыков. Теперь скорость перевода должна быть практически мгновенной, ведь времени на ожидание практически нет, а сам перевод должен быть очень качественным. Электронные системы перевода, даже самые лучшие не дают полной гарантии получения адекватного текста. А ведь ошибки перевода, неточности в передаче смысловых оттенков могут приводить к самым катастрофическим последствиям.
Познакомимся с некоторыми подобными ошибками перевода , которые в значительной мере повлияли на наш сегодняшний мир.

1. Марсианские каналы

Впервые образования на поверхности Марса обнаружил итальянский астроном Джованни Скиапарелли в 1877 году. Он назвал их canali. Одним из значений итальянского canali как раз и является каналы, то есть искусственно созданные гидротехнические сооружения. А значит, были и их строители! Уж, зачем марсиане строили каналы можно рассуждать до конца времен, но главное, что марсиане если уж не есть, то, по крайней мере, были.

Одним из приверженцев версии искусственности этих образований был и американский астроном Персивал Лоуэл, который много лет наблюдал поверхность Марса из собственной обсерватории в Аризоне, строил изображения, публиковал статьи. Апогеем его исследований стала выпущенная в 1908 году книга. В ней Лоуэл доказывал, что каналы используются погибающей цивилизацией марсиан для орошения засушливых местностей водой из полярных ледяных шапок. Массовое сознание с радостью приняло эту идею, она прочно укоренилась среди фантастов.

Но все началось с маленькой ошибки. Скиапарелли под «canali» подразумевал траншеи, рвы, то есть просто некое отличие в природном ландшафте без указания на искусственность происхождения.

2. Хрущёв обещал похоронить Америку

1956 год, разгар Холодной войны, выступление врага США №1 Никиты Хрущева в посольстве Польши в Москве. Как обычно, Хрущев в определенный момент начинает рассуждения о преимуществах коммунизма перед капитализмом, которые заканчивает фразой, переведенной как «мы вас похороним».

Это выражение моментально облетает мир, будоражит американскую общественность. И было чего опасаться, ведь высказывание было интерпретировано именно как неприкрытая угроза. К тому моменту у СССР были водородные бомбы, появляются баллистические ракеты и запускается первый спутник. Америка в панике – агрессивные русские обещали похоронить их в ядерном пламени! Возможно, именно эта фраза стимулировала развитие американской космической программы и высадку на Луне.

А дело было опять в ошибке перевода. Хрущев просто употребил расхожее выражение в том смысле, что коммунизм переживет капитализм как более перспективное направление.

3. Картер и поляки

1973 год, Холодная война все еще кипит, но действующие лица поменялись. Теперь впервые американский президент едет в страну коммунистического блока. Джимми Картер проводит пресс-конференцию в Польше, где планировалось общение с настоящими коммунистами, ответы на вопросы и т.д.

Сопровождал Картера переводчик-фрилансер (за 150 долларов в день). Оказалось, что он слабо говорит по-польски и делает неимоверное количество ошибок. Фразу Картера об утреннем отъезде из США переводчик интерпретировал, как нежелание президента вообще возвращаться домой. Желание Картера выслушать мнение полячек, переводчик подал как желание самих полек. В общем дальше это безобразие продолжаться не могло и переводчика сменили. В этот раз Картеру не удалось услышать ни одной фразы от нового сотрудника – переводчик просто упорно молчал. Оказалось, что на этот раз польским сотрудник владеет, у него возникли проблемы с пониманием президента. Пришлось приглашать дипломированного переводчика польского президента и так продолжать церемонию, а Картер стал излюбленным объектом для польских шуток.

4. «Без комментариев» по-японски

В июле 1945 году уже была подготовлена Потсдамская Декларация. В ней были выдвинуты требования к Японии сдачи безо всяких условий, альтернативой было полное уничтожение страны.

Журналисты постоянно требовали от японского премьер-министра Кантаро Сузуки комментариев по этому поводу, требовали сделать заявление. Наконец Сузуки созвал пресс-конференцию и произнес небольшой спич, переведенный приблизительно как «Без комментариев. Решение еще не принято». Его также можно интерпретировать как «игнорирование из-за неуважения». Именно в таком виде фраза и была переведена правительству США.
Естественно Трумэну не очень понравилась такая формулировка и состоялась бомбардировка Хиросимы и Нагасаки.

5. Ошибки перевода в медицине

Проблема поиска общего языка для врача и пациента вообще чревата самыми страшными последствиями. Особенно она актуальна для стран с мультинациональным и мультиязыковым населением. Так в США более 35 млн. жителей говорят на испанском. При этом регулярно приходится сталкиваться с ситуацией, когда врач и пациент владеют разными языками. В этих случаях нанимают переводчиков, но медицинской терминологией те не владеют.

В Нью-Йорке был случай, когда молодой человек успел только пожаловаться на тошноту и потерял сознание. Переводчик интерпретировал это как «алкогольное опьянение», в результате чего пациент получал совершенно не нужное лечение от алкогольной и наркотической интоксикации. На самом деле тошноту вызвал тромб в мозге…

Там же в США в 2009 году вышел закон, по которому аптеки были обязаны снабдить инструкциями на доступном языке каждого нуждающегося. Естественно, аптекари решили сэкономить и использовали массово электронные переводчики. Эффекты получались просто жуткие. Вместо приема препаратов внутрь рекомендовалось принимать понемногу. Вместо одного приема инструкции требовали пить препарат от давления 11 раз в день. Но доля потенциально опасных ошибок все равно составляет от 53% до 77%!

6. ГАН4

В Китае государственный язык является достаточно сложной системой иероглифического письма. Есть в этом языке и множество омофонов – слов со схожим звучанием и кардинально отличным смыслом. Язык на самом деле очень сложный для освоения и в середине 20 века был разработан стандарт романизации китайского языка. В рамках этого подхода разработана система записи звучания иероглифов с помощью букв латиницы, надстрочные знаки указывают на тон.

Но такая запись зачастую в электронных системах переводов выбирает совершенно неправильное толкование. Ярким примером том является пресловутый ГАН4, который обозначает «трахать», и ГАН1 - «сухой». В результате получаются весьма занятные тексты….
Видимо из этого принципе формируются и

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.